Skip to main content

Web Content Display Web Content Display

Aktualności

Aktualności z Zakładu Iranistyki

Web Content Display Web Content Display

Przekłady wyboru współczesnej prozy perskiej autorstwa studentów Zakładu Iranistyki

Z wielką przyjemnością przedstawiamy wybór opowiadań i fragmentów dwóch powieści perskich, przygotowany w Zakładzie Iranistyki Instytutu Orientalistyki UJ w ramach projektu Geografia mityczna prozy współczesnego Iranu zrealizowanego pod kierownictwem dr Karoliny Rakowieckiej-Asgari dzięki minigrantowi POB Heritage Inicjatywy Badawczej Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Projekt obejmował część badawczą, cykl warsztatów oraz program indywidualnej pracy ze studentami nad przekładem i jego opracowaniem, który miałam przyjemność prowadzić. Do wspólnych warsztatów zaprosiliśmy wykładowców i studentów z Zakładu Iranistyki Wydziału Orientalistycznego UW. Za poprowadzenie zajęć dziękuję prof. dr hab. Annie Krasnowolskiej (profesor emerita ZI UJ), dr. Asgarowi Asgari Hasanaklou (ZI UJ), dr. Mirosławowi Michalakowi (ZI WO UW), dr Magdalenie Rodziewicz (ZI WO UW) i dr Renacie Rusek-Kowalskiej (ZI UJ).

Mamy nadzieję, że prezentowany zbiór przyczyni się do popularyzacji współczesnej prozy perskiej i wzrostu zainteresowania jej dalszymi przekładami. Udało się zgromadzić teksty pokazujące różne aspekty irańskiej tradycji literackiej a także znane i nieznane oblicza irańskości – zarówno krajowej, jak i emigracyjnej. Wszystkie teksty – opowiadania i rozdziały powieści – poprzedzone są krótkimi wprowadzeniami oraz opatrzone przypisami tłumaczy i tłumaczek.

Zapraszamy czytelnika w podróż po różnych światach literackich: utrzymanym w poetyce realizmu magicznego fragmencie powieści Szokufe Azar (Shokufe Azar) – pisarki nominowanej w 2020 roku do Nagrody Bookera – Oświecenie wśród zielonych śliwek w przekładzie Antoniny Mocniak; futurologiczno-filozoficznej przypowiastce Simin Daneszwar Robot, który mówi w tłumaczeniu Krzysztofa Kurtyki; losach polskich wychodźców drugo-wojennych w Iranie opisanych w powieści Powrócisz do Isfahanu Mostafy Enasafiego w przekładzie Łukasza Przybyszewskiego; dwóch odmiennych od siebie opowiadaniach klasyka literatury współczesnej Sadeqa Hedajata – gęstej, neurastenicznej Ciemni w tłumaczeniu Jerzego Zajgnera i realistycznym Dawudzie Garbusie w przekładzie Zuzanny Paluch; zajrzymy dzięki przekładowi Joanny Sroki w sam środek zamieszek towarzyszących przeprowadzonemu przez CIA zamachowi stanu w latach 50-tych XX wieku z opowiadania Abbasa Ma’rufiego Zryw; znajdziemy się na chwilę w świetnie oddającym atmosferę irańskiej codzienności Panu Wafie Ahmada Qolamiego w przekładzie Jerzego Zajgnera; a wreszcie będziemy towarzyszyć Goli Taraqi w dochodzeniu do zdrowia po kryzysie psychicznym w paryskiej klinice – za sprawą opowiadania Ostatni dzień w tłumaczeniu Zuzanny Klimek.

Dla ułatwienia lektury zastosowana w całym zbiorze transkrypcja jest w całości spolszczona, co ułatwia pod wieloma względami zbliżona do polskiego perska fonetyka. Jedynym wyjątkiem jest perskie długie „ā” w wymowie pośrednie między polskim „a” i „o”, które zaznaczyliśmy w tekstach wprowadzeń oraz w przypisach.

Choć dla tłumaczy i tłumaczek niniejszy zbiór jest debiutem, w ich przekładach odbija się niewątpliwy talent. Byłabym szczęśliwa, gdyby ta książeczka zainspirowała jakiegoś polskiego wydawcę do bliższego przyjrzenia się literaturze perskiej i stworzenia im przestrzeni rozwoju.”

Zbiór dostępny jest tutaj

Recommended
fotografia medalu UJ Plus Ratio Quam Vis

Medal PRQV dla p. Prof. Piotra Jana Chełkowskiego

Okładka książki Nartyjskie Opowieści

Kinga Paraskiewicz, Andrzej Pisowicz, Nartyjskie opowieści potomków Sarmatów z Osetii

Miniatura okładki książki: Katarzyna Wąsala 
Modern Spoken Persian in Contemporary Iranian Novels
An analysis of selected 21st century novels

Katarzyna Wąsala, Modern Spoken Persian in Contemporary Iranian Novels. An analysis of selected 21st century novels

Plakat krakowskiej edycji wystawy Kobieta, Życie, Wolność (miniatura)

Krakowska odsłona wystawy Kobieta, życie, wolność